Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
Moderator: WarFred
- SirWillibald
- Erzmagier
- Beiträge: 550
- Registriert: So 31. Aug 2008, 11:27
Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
Hi,
mit großer Freude habe ich auf der Newsseite gelesen, dass die deutschen Versionen der Flashpoint Erweiterungen endlich angekündigt sind! Ich (bzw. meine Jungs und ich) freue mich riesig!
Allerdings würde ich gern etwas konstruktive Kritik in Richtung Übersetzer/in loswerden (in der Hoffnung, dass das noch geändert werden kann):
Wollt ihr, liebe Heidelbären, allen Ernstes "2nd story" mit "Das nächste Level" übersetzen? Warum? Was bitte ist an der naheliegenden wörtlichen Übersetzung "2. Stock" auszusetzen? Geschenkt, der Originaltitel gewinnt vermutlich auch keinen Originalitätspreis, aber er passt immerhin zum Thema "Feuerwehr" und zum Inhalt der Erweiterung. "Das nächste Level" weder zum einen noch zum anderen.
Davon abgesehen wirkt der Titel auch unfreiwillig komisch, da man auf die Idee kommen könnte, jemand habe "2nd story" unpassenderweise als "2. Geschichte" übersetzt und daraus - etwas freier formuliert - "Das nächste Level" gebastelt. Wie gesagt, man könnte auf die Idee kommen, das soll keine Unterstellung sein. Auf alle Fälle klingt es einfach blöd. IMHO.
Lässt sich da noch was machen? Ich weiß, Luxusproblem, aber ich empfinde solche schluderig wirkenden Übersetzungen als lieblos, und das hat Flash Point nicht verdient.
mit großer Freude habe ich auf der Newsseite gelesen, dass die deutschen Versionen der Flashpoint Erweiterungen endlich angekündigt sind! Ich (bzw. meine Jungs und ich) freue mich riesig!
Allerdings würde ich gern etwas konstruktive Kritik in Richtung Übersetzer/in loswerden (in der Hoffnung, dass das noch geändert werden kann):
Wollt ihr, liebe Heidelbären, allen Ernstes "2nd story" mit "Das nächste Level" übersetzen? Warum? Was bitte ist an der naheliegenden wörtlichen Übersetzung "2. Stock" auszusetzen? Geschenkt, der Originaltitel gewinnt vermutlich auch keinen Originalitätspreis, aber er passt immerhin zum Thema "Feuerwehr" und zum Inhalt der Erweiterung. "Das nächste Level" weder zum einen noch zum anderen.
Davon abgesehen wirkt der Titel auch unfreiwillig komisch, da man auf die Idee kommen könnte, jemand habe "2nd story" unpassenderweise als "2. Geschichte" übersetzt und daraus - etwas freier formuliert - "Das nächste Level" gebastelt. Wie gesagt, man könnte auf die Idee kommen, das soll keine Unterstellung sein. Auf alle Fälle klingt es einfach blöd. IMHO.
Lässt sich da noch was machen? Ich weiß, Luxusproblem, aber ich empfinde solche schluderig wirkenden Übersetzungen als lieblos, und das hat Flash Point nicht verdient.
Re: Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
Das Problem ist ganz woanders: Das 2. Stockwerk wäre in Deutschland schlichtweg falsch.
Denn: In den USA werden Etagen von 1 an bezeichnet. In Deutschland gibt es aber Erdgeschoß und dann den ersten Stock.
Also USA: 2nd Story = Deutschland 1.Stockwerk
Luxusprobleme? Ja, in der Tat, aber nur damit ihr mal seht, mit was für fiesen, kleinen Problemen man sich rumschlagen muss.
Deshalb haben wir uns für das neutralere "Das nächste Level" entschieden. Mit Sicherheit auch nicht der heilige Gral, aber wesentlich richtiger als "2. Stock" Die Doppeldeutigkeit Stock/Geschichte lässt sich schlichtweg nicht übersetzen
Denn: In den USA werden Etagen von 1 an bezeichnet. In Deutschland gibt es aber Erdgeschoß und dann den ersten Stock.
Also USA: 2nd Story = Deutschland 1.Stockwerk
Luxusprobleme? Ja, in der Tat, aber nur damit ihr mal seht, mit was für fiesen, kleinen Problemen man sich rumschlagen muss.
Deshalb haben wir uns für das neutralere "Das nächste Level" entschieden. Mit Sicherheit auch nicht der heilige Gral, aber wesentlich richtiger als "2. Stock" Die Doppeldeutigkeit Stock/Geschichte lässt sich schlichtweg nicht übersetzen
Thanatos
Verschlinger der Seelen, Herr des Todes aber nicht mehr des Forums
Außerdem Mädchen für Alles und generell an Allem schuld! (Manches ändert sich halt nie!)
Verschlinger der Seelen, Herr des Todes aber nicht mehr des Forums
Außerdem Mädchen für Alles und generell an Allem schuld! (Manches ändert sich halt nie!)
Re: Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
Ich pflichte hier Thanatos komplett bei und möchte noch ergänzen, dass der Titel bei uns in der Redaktion ausdiskutiert wurde. Wir haben uns durchaus Gedanken gemacht und das Ergebnis hat Thanatos gerade vorgetragen.
Die Unterstellung läge hierbei also nicht, dass unser Übersetzer fälschlicherweise angenommen hätte, dass es "Geschichte" hieße, sondern die Unterstellung empfinde ich als Redaktionsmitarbeiter in folgender Aussage:
Die Unterstellung läge hierbei also nicht, dass unser Übersetzer fälschlicherweise angenommen hätte, dass es "Geschichte" hieße, sondern die Unterstellung empfinde ich als Redaktionsmitarbeiter in folgender Aussage:
Wir machen uns sehr gründliche Gedanken in der Redaktion, wie wir welche Begriffe übersetzen, insbesondere, wenn es um Titel geht, die auf der Packung draufstehen. Und uns zu unterstellen, dass wir das schluderig machen würde empfinde ich als unfair. (Ich weiß: Du hast lediglich "schluderig wirkend" geschrieben, dennoch ist das negative in der Aussage nicht zu überlesen)SirWillibald hat geschrieben:aber ich empfinde solche schluderig wirkenden Übersetzungen als lieblos
Marco Reinartz
ASMODEE GmbH
- Teamleiter operatives Marketing -
ASMODEE GmbH
- Teamleiter operatives Marketing -
- SirWillibald
- Erzmagier
- Beiträge: 550
- Registriert: So 31. Aug 2008, 11:27
Re: Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
Okay, den Teil mit der amerikanischen Variante (2 ist nicht gleich 2) hatte ich nicht auf dem Schirm, mea culpa. Und ich wollte auch an keiner Stelle unterstellen, dass ihr gedankenlos arbeitet, aber trotzdem frage ich mich nach wie vor, was aus eurer Sicht gegen die - korrigierte korrekte Übersetzung
- "1. Stock" oder "1. Etage" gesprochen hätte? Ich persönlich empfinde das als viel stimmiger.
Und wie gesagt, ich wollte nichts unterstellen, sondern lediglich weitergeben, wie ein solcher Titel auf mich als Kunde wirkt, gerade weil ich mir vorstellen kann, dass aus marketingtechnischen Gründen solche Überlegungen wichtig sind. Und - sorry - meine erste Reaktion auf den Titel war nunmal ein deutliches Stirnrunzeln gefolgt von dem geschilderten Gefühl der unfreiwilligen Komik mit einem kräftigen "Och nööööhhhh.." im Abgang. Ja, das ist negativ, und auch so gemeint, aber eben konstruktiv, da ich nicht einfach nöhlen, sondern meinen Standpunkt erläutern und einen Verbesserungsvorschlag unterbreiten wollte. Ich hoffe, das ist mir gelungen (vom sachlichen Fehler bzgl. der Nummerierung mal abgesehen).
Fazit: Ich finde den gewählten Titel schlicht unpassend (thematisch wie inhaltlich), vor allem, da eine direktere Übersetzung aus meiner Sicht ohne größere Probleme machbar gewesen wäre.
Nix für ungut, viele Grüße,
Christian aka SirWillibald
EDIT:
Ich lasse gerade nochmal eure Postings auf mich wirken und glaube zu verstehen, dass ihr euch Mühe gegeben habt, die Doppeldeutigkeit Stock/Geschichte (die mir in der Originalvariante bisher gar nicht so deutlich aufgefallen ist) zumindest ansatzweise zu erhalten. Löblicher Versuch, Punkt für euch, dennoch hätte ich aufgrund der von Thanatos angesprochenen Unmöglichkeit der Übertragung eher für einen Verzicht auf die Doppeldeutigkeit zu Gunsten einer eindeutigen Unterstreichung des Inhalts (Höhenrettung im Gebäude) votiert.
EDIT No 2:
Erstaunlich, mit was für Themen von derart großer - um nicht zu sagen bedeutender - allgemeingesellschaftlicher Relevanz man sich die Nächte um die Ohren schlägt...

Und wie gesagt, ich wollte nichts unterstellen, sondern lediglich weitergeben, wie ein solcher Titel auf mich als Kunde wirkt, gerade weil ich mir vorstellen kann, dass aus marketingtechnischen Gründen solche Überlegungen wichtig sind. Und - sorry - meine erste Reaktion auf den Titel war nunmal ein deutliches Stirnrunzeln gefolgt von dem geschilderten Gefühl der unfreiwilligen Komik mit einem kräftigen "Och nööööhhhh.." im Abgang. Ja, das ist negativ, und auch so gemeint, aber eben konstruktiv, da ich nicht einfach nöhlen, sondern meinen Standpunkt erläutern und einen Verbesserungsvorschlag unterbreiten wollte. Ich hoffe, das ist mir gelungen (vom sachlichen Fehler bzgl. der Nummerierung mal abgesehen).
Fazit: Ich finde den gewählten Titel schlicht unpassend (thematisch wie inhaltlich), vor allem, da eine direktere Übersetzung aus meiner Sicht ohne größere Probleme machbar gewesen wäre.
Nix für ungut, viele Grüße,
Christian aka SirWillibald
EDIT:
Ich lasse gerade nochmal eure Postings auf mich wirken und glaube zu verstehen, dass ihr euch Mühe gegeben habt, die Doppeldeutigkeit Stock/Geschichte (die mir in der Originalvariante bisher gar nicht so deutlich aufgefallen ist) zumindest ansatzweise zu erhalten. Löblicher Versuch, Punkt für euch, dennoch hätte ich aufgrund der von Thanatos angesprochenen Unmöglichkeit der Übertragung eher für einen Verzicht auf die Doppeldeutigkeit zu Gunsten einer eindeutigen Unterstreichung des Inhalts (Höhenrettung im Gebäude) votiert.
EDIT No 2:
Erstaunlich, mit was für Themen von derart großer - um nicht zu sagen bedeutender - allgemeingesellschaftlicher Relevanz man sich die Nächte um die Ohren schlägt...

Re: Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
Senf: Wie wäre es mit "Das nächste Stockwerk" oder "nächstes Stockwerk" oder "nächste Etage" gewesen?
Re: Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
War eine Überlegung. Aber es sollte auch der erhöhte Schwierigkeitsgrad aus dem Titel ein wenig mit durchklingen...JanB hat geschrieben:Senf: Wie wäre es mit "Das nächste Stockwerk" oder "nächstes Stockwerk" oder "nächste Etage" gewesen?
Wir werden es nie jedem Recht machen können

Marco Reinartz
ASMODEE GmbH
- Teamleiter operatives Marketing -
ASMODEE GmbH
- Teamleiter operatives Marketing -
- SirWillibald
- Erzmagier
- Beiträge: 550
- Registriert: So 31. Aug 2008, 11:27
Re: Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
Tut er doch in dieser Variante! "Der nächste Stock" (o.ä.) suggeriert doch unmittelbar, dass es mehr Arbeit gibt, und da es sich um einen Feuerwehreinsatz handelt, ist das ganze Unterfangen natürlich automatisch umso schwieriger, je höher hinaus man muss.Trakanon hat geschrieben:War eine Überlegung. Aber es sollte auch der erhöhte Schwierigkeitsgrad aus dem Titel ein wenig mit durchklingen...JanB hat geschrieben:Senf: Wie wäre es mit "Das nächste Stockwerk" oder "nächstes Stockwerk" oder "nächste Etage" gewesen?
Ich finde den Vorschlag absolut großartig, eliminiert meine Kritik und eure Absicht bleibt ebenfalls gewahrt!
Na, das wär ja auch langweilig, oder?Trakanon hat geschrieben:Wir werden es nie jedem Recht machen können

Eine sachliche und fruchtbare Diskussion hat schließlich noch nie irgendwo geschadet.
Re: Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
*verbeug*SirWillibald hat geschrieben:Ich finde den Vorschlag absolut großartig, eliminiert meine Kritik und eure Absicht bleibt ebenfalls gewahrt!
-
- Bürger
- Beiträge: 6
- Registriert: Di 1. Apr 2014, 00:25
- Wohnort: Duisburg
Re: Deutscher Titel von Flash Point "2nd story" - Im Ernst?
Für mich gerade wichtiger als der Titel: Das Wann.
Ab wann darf ich meine Feuerwehrleute die Leiter benutzen lassen? Wo kann man was zum Inhalt nachlesen? Ich bin gespannt wie ein Flitzebogen. Ich möchte sogar sagen: Ich brenne darauf!
Die liebe Edith: Ich sehe gerade, dass es also bereits mehrere Erweiterungen gibt. Schön, wenn man beim Heidelbär(.de) die Erweiterungen ausblendet... :-/
Lange Rede gar kein Sinn: Ich warte also erst mal bis August...
Danke für's Zuhören.
Euer SpieleBÄRgeisterte

Die liebe Edith: Ich sehe gerade, dass es also bereits mehrere Erweiterungen gibt. Schön, wenn man beim Heidelbär(.de) die Erweiterungen ausblendet... :-/
- Das nächste Level
Großstadtbauten
Extreme Danger Expansion (eng.)
Dangerous Waters (eng.)
Veteran & Rescue Dog (eng.)
Lange Rede gar kein Sinn: Ich warte also erst mal bis August...
Danke für's Zuhören.

Euer SpieleBÄRgeisterte
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste